Верстка текста

Верстка — это процесс по моделированию страницы для последующей публикации или использованию в демонстрационном режиме. Верстка включает в себя компоновку текста, графических вставок и схем на странице заданного размера. 

Обычно верстка требуется в следующих ситуациях:

  • перевод художественной литературы;
  • перевод сайтов;
  • перевод инструкций;
  • перевод схем и чертежей;
  • перевод презентаций;
  • перевод брошюр;
  • перевод каталогов;
  • перевод статей.

Неотъемлемая часть верстки - сканирование рисунков, ввод таблиц, подбор шрифтов по принципу "один к одному с оригиналом".

За 1 страницу формата А4, независимо от количества знаков на ней - от 120 до 200 руб. в зависимости от кол-ва рисунков, цветности/монохромности и т.д. (стандартная цена - 150 руб.).

Верстка может осуществляется на разном программном обеспечении (Word, Adobe FrameMaker, CorelDraw, Microsoft Publisher и т.д).

Сверка

Сверка - проверка перевода, выполненного заказчиком, или "подгонка" перевода старой версии текста под новую версию, обладающую заметной степенью сходства с прежней версией.

Услуга сверки предоставленного заказчиком перевода является достаточно востребованной, особенно со стороны компаний с большим документооборотом на иностранных языках, причем, такие документы являются, как правило, однотипными. Это могут быть, к примеру, учредительные документы оффшорных компаний, товарораспорядительные документы, документы, предназначенные для российских таможенных органов и т.п.

В таких документах, как правило, текст в основном повторяется, тем не менее, некоторые пункты могут меняться, и эти изменения обязательно нужно отразить в переводе. Такая внимательная и скрупулезная работа над документом при кажущейся легкости требует наличия значительного опыта работы в переводческой сфере, определенных личных качеств переводчика. Мы имеем опыт работы с большим количеством документов, что позволяет осуществлять сверку переводов документов в кратчайшие сроки.

Сверка перевода также требуется в случае, если перевод документа делается уже не в первый раз, однако в оригинальный текст были внесены какие-либо незначительные изменения. К примеру,  меняется должностное лицо, подписывающее документ, даты, номера, в том числе номера на апостилях и т.п.

Когда еще может понадобиться сверка? В ситуации, когда заказчик предоставляет готовый перевод для его нотариального заверения (свидетельствование подлинности подписи переводчика). Поскольку переводчик, поставивший свою подпись на переведенном документе, несет личную ответственность за адекватность перевода, в данной ситуации сверка является совершенно необходимой мерой предосторожности.

Как правило, при большом объеме переводов однотипных документов переводчик переводит один документ, по остальным  делается сверка текста.

Стоимость сверки в два раза ниже стоимости перевода. Однако, нужно понимать, что предоставленный перевод должен быть сделан действительно качественно, иначе количество исправлений превратит сверку в новый перевод, а это уже совсем другая работа, другие цены и сроки.

 

Поиск информации на англоязычных сайтах с последующим переводом

Всемирная компьютерная сеть хранит в себе огромное количество информации. Материалы на русском языке занимают в ней очень маленький процент. Поэтому такого рода услуги требуются все чаще. Наши специалисты имеют большой опыт работы в сети интернет, и поиск информации они производят в кратчайшие сроки, после чего найденная информация переводится на русский язык и передается заказчику. 

Стоимость данной услуги  равна стоимости письменного перевода условной страницы (см.  раздел письменный перевод) + 200 руб./стр. (за поиск информации).

 

«Не избегай делать мелкие услуги: будут думать, что ты также способен и на большие.»

Эпикур

_